張園
剛剛升任外交部翻譯司副司長(zhǎng)的張璐在今年兩會(huì)期間的總理記者招待會(huì)上,憑借其穩(wěn)定而出色的翻譯征服了很多人。3月18日,中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)議上,隨團(tuán)譯員張京的出色表現(xiàn),再一次讓“外交翻譯天團(tuán)”掛上了微博熱搜。
雖然外交翻譯一直被視為有高大上的地位,但世界各國(guó)翻譯官們偶爾入的坑也會(huì)讓人啼笑皆非。澳大利亞外交官伍爾科特在他的書中回憶自己在印尼演講時(shí),譯員因翻譯錯(cuò)誤而讓整句話的意思都不太對(duì)勁兒;有時(shí)候翻譯錯(cuò)誤也會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重后果,譯員的失誤就曾讓美國(guó)前總統(tǒng)卡特成為波蘭人民的笑柄。
由此可見,外交翻譯可是不好當(dāng)?shù)?。該職位不僅要求譯員有傾聽、速記的能力,還需要不斷精進(jìn),靈活變通,更要時(shí)刻保持充沛的精力來(lái)應(yīng)對(duì)問題。他們不僅是歷史的見證者,更承受著巨大壓力。
如今飛速發(fā)展的機(jī)器翻譯是否能代替人類來(lái)完成翻譯這一艱巨的任務(wù),目前還不得而知。Skype負(fù)責(zé)人對(duì)機(jī)器翻譯的前景保持著積極的態(tài)度,但谷歌翻譯出現(xiàn)的一系列問題卻讓人們開始懷疑機(jī)器翻譯的可靠性。
外交翻譯官入過(guò)的那些“坑”
在大家心目中,外交翻譯官總是嚴(yán)謹(jǐn)且博學(xué)的,國(guó)與國(guó)之間的對(duì)話由他們來(lái)傳遞信息并輔助完成,翻譯對(duì)精準(zhǔn)度的要求在外交這件大事上因此體現(xiàn)得淋漓盡致。不過(guò),即使這樣,面對(duì)一些翻譯陷阱,經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯官們也難免栽跟頭,讓大家在緊張的氣氛中能夠開心一樂。
理查德·伍爾科特在1988年至1992年期間擔(dān)任澳大利亞外交部部長(zhǎng),曾先后為威廉·麥克馬洪、哈羅德·霍爾特等多位澳大利亞首相擔(dān)任顧問,還曾在聯(lián)合國(guó)、歐洲、東南亞和非洲擔(dān)任外交官。在他出版的《外交糗事》一書中,他回憶了自己作為澳大利亞駐印度尼西亞大使訪問巨港市時(shí)作的一次演講。在該演講中他說(shuō)道:“女士們、先生們,我謹(jǐn)代表(onbehalfof)我妻子和我本人,表示我們很高興來(lái)到巨港市。”但是翻譯官卻換了個(gè)意思:“女士們、先生們,在我妻子之上(ontopof),我很高興來(lái)到巨港市。”這讓觀眾好一陣迷惑。
而與美國(guó)第39任總統(tǒng)吉米·卡特的遭遇相比,這都不算什么。斯蒂文·西摩是一名日薪150美元的兼職口譯員,他作為語(yǔ)言服務(wù)部(專門為美國(guó)國(guó)務(wù)院、白宮和其他聯(lián)邦機(jī)構(gòu)提供外語(yǔ)口譯和筆譯支持的部門)當(dāng)時(shí)最優(yōu)秀的波蘭語(yǔ)口譯員,被指派與卡特同行??ㄌ赜?977年12月29日抵達(dá)華沙機(jī)場(chǎng),而“噩夢(mèng)”也就此開始。
當(dāng)卡特開始以抒情的方式回應(yīng)時(shí)任波蘭領(lǐng)導(dǎo)人吉雷克的歡迎時(shí),31歲的西摩為他翻譯。卡特首先說(shuō)道,他很高興來(lái)到波蘭。不知何故,該話被翻譯成,他已經(jīng)叛逃美國(guó)要來(lái)波蘭生活;其次,卡特贊揚(yáng)了1791年的《波蘭憲法》是18世紀(jì)三個(gè)偉大的人權(quán)精神代表之一。而西摩給出的翻譯卻讓人覺得是卡特在嘲笑憲法:考慮到波蘭政黨如何對(duì)待上述憲法的精神,這本身就是一件好事。最后,卡特仍然面帶微笑,宣布他想了解波蘭人的興趣(desire),卻讓西摩改成了令人尷尬的“性”趣,讓這位總統(tǒng)直接經(jīng)歷了“社會(huì)性死亡”。
可想而知,這名翻譯一定是被“炒魷魚”了。但卡特的倒霉勁兒還沒過(guò)去,為了參加國(guó)宴,卡特又找了一名新的翻譯。在國(guó)宴演講時(shí),當(dāng)卡特說(shuō)完第一句話后,他有意停頓等待翻譯官翻譯,翻譯官卻沒搭理他,說(shuō)完第二句話時(shí),翻譯官還是緘默不言。原來(lái),這位新翻譯壓根聽不懂總統(tǒng)先生的英語(yǔ),于是決定,與其多說(shuō)多錯(cuò),不如“沉默是金”。卡特的波蘭行還未結(jié)束,這位倒霉的總統(tǒng)已經(jīng)成了許多波蘭人的笑柄了。
翻譯失誤有時(shí)也會(huì)為談判帶來(lái)嚴(yán)重影響。法語(yǔ)詞“demander”表示請(qǐng)求,1830年美法會(huì)談卻因?yàn)檫@個(gè)詞的理解不清,造成了雙方關(guān)系的白熱化。
一條以“legouvernementfran?aisdemande”(法國(guó)政府請(qǐng)求)開頭的信息被送往白宮,但秘書卻把該句話翻譯為“法國(guó)政府強(qiáng)烈要求”,讓美方以為法國(guó)提出了一系列強(qiáng)硬措施而立即拒絕,等到誤會(huì)解除,談判才得以繼續(xù)。
外交翻譯非易事
由上面眾多烏龍事件可以發(fā)現(xiàn),“外交無(wú)小事”,翻譯也無(wú)小事。想要?dú)v練成一名優(yōu)秀的外交翻譯大神,除了精湛的業(yè)務(wù)能力之外,還需要綜合技能的多方磨礪。
1.傾聽和速記是基本功眼神交會(huì)都不能錯(cuò)過(guò)
外交口譯員必須能夠正確理解會(huì)議談話或演說(shuō),并快速記錄關(guān)鍵詞,準(zhǔn)確翻譯其大意,才能促進(jìn)會(huì)議所討論議題的正常進(jìn)行。他們不僅需要掌握會(huì)議口譯員的所有技能,工作上的外交特殊性還要求他們學(xué)習(xí)其他技能。例如在國(guó)宴期間,當(dāng)有許多人在同時(shí)說(shuō)話時(shí),外交譯員就要高度集中注意力,辨別聲音來(lái)源,同時(shí)還要注意翻譯的音量,讓目標(biāo)對(duì)象能清楚聽到翻譯的內(nèi)容。
譯員瑪麗亞·羅薩里亞·布里在其2015年發(fā)表的文章《外交場(chǎng)合的翻譯》中談道:“熟練掌握兩種及兩種以上語(yǔ)言,能夠清晰明朗地表達(dá)觀點(diǎn),熟悉不同文化背景是所有翻譯員必備的能力。在外交場(chǎng)合,良好的聲音投射和音量調(diào)整,更能為翻譯增色。這不僅是因?yàn)樵谕饨环g中極其少用麥克風(fēng),更是因?yàn)樵谶@些場(chǎng)合中,耳語(yǔ)同傳,或者叫做低聲口譯,也更為常見。”
外交口譯不僅僅需要超強(qiáng)的記憶力、速記能力這些口譯基本功,還需要敏銳的洞察力和觀察力,這就要求譯員要時(shí)刻觀察對(duì)話者的狀態(tài),甚至連眼神交會(huì)也不能錯(cuò)過(guò)。譯員有時(shí)候還需要肢體語(yǔ)言、手勢(shì)和語(yǔ)調(diào)等非語(yǔ)言形式的輔助來(lái)傳達(dá)最精準(zhǔn)的翻譯。
2.專業(yè)背景知識(shí)靠積累
翻譯剛?cè)腴T時(shí),接觸的大多是日常用語(yǔ)和常見的行業(yè)專用詞,但隨著翻譯難度的增加,譯員的知識(shí)面也要隨之拓寬。它從來(lái)不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單找到一個(gè)對(duì)等詞或者用一個(gè)詞來(lái)代替另一個(gè)詞的問題,翻譯者必須理解表達(dá)者的思想及其潛在含義。譯員必須了解足夠多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和背景信息,包括每個(gè)任務(wù)相關(guān)領(lǐng)域的所有知識(shí),畢竟你無(wú)法解釋自己都沒有理解的事物。
2000年10月23日,美國(guó)第64任國(guó)務(wù)卿馬德琳·奧爾布賴特會(huì)見了朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人,美國(guó)國(guó)務(wù)院高級(jí)韓語(yǔ)翻譯唐金(TongKim)是奧爾布賴特的隨從翻譯。唐金為了這次會(huì)面,學(xué)習(xí)了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。他回憶,“當(dāng)我第一次開始翻譯時(shí),我像個(gè)韓國(guó)人那樣說(shuō)話,但他們似乎并不買賬。后來(lái),我就改進(jìn)了口音,我學(xué)會(huì)了朝鮮的語(yǔ)言,他們的語(yǔ)調(diào),他們的方言,這讓他們對(duì)我們有了些許信任。”
3.靈活變通需智慧
外交翻譯中,總會(huì)出現(xiàn)各種各樣的突發(fā)事件,如表達(dá)者突然蹦出超出譯者知識(shí)范圍的詞語(yǔ),又或因文化差異造成的翻譯卡殼,這都要求外交譯員擁有強(qiáng)大的承受能力和靈活變通的能力。
在《外交糗事》一書中,作者伍爾科特就談到,澳大利亞前總理鮑勃·霍克用俚語(yǔ)“我不是來(lái)?;^的”(Iamnotheretoplayfunnybuggers)來(lái)回應(yīng)日本立法者提出的一個(gè)問題,而對(duì)于日本譯員來(lái)說(shuō),這個(gè)口頭語(yǔ)卻變成一個(gè)非常棘手的問題,他們集體商討著如何才能把“funnybuggers”用日語(yǔ)精準(zhǔn)表達(dá)出來(lái)。最后譯員們把這句話譯成“我來(lái)這兒不是為了做取笑同性戀人群這種無(wú)聊而沒品的事情”,從而讓觀眾更直觀地明白了這個(gè)俚語(yǔ)的含義。
“有些時(shí)候,最好的翻譯是不用翻譯,”伍爾科特寫道。“比如一位亞洲部長(zhǎng)在首爾的一次宴會(huì)上講了一個(gè)長(zhǎng)笑話。韓國(guó)翻譯官不知道如何翻譯,但沒有表現(xiàn)出來(lái),他說(shuō)了幾句話后,觀眾就又笑又鼓掌。隨后,當(dāng)部長(zhǎng)對(duì)他的翻譯技巧表示高度贊賞時(shí),這位韓國(guó)翻譯官坦承笑聲產(chǎn)生的真正原因,‘老實(shí)講,部長(zhǎng),我也沒聽懂你的笑話,所以我用韓語(yǔ)說(shuō),部長(zhǎng)講了他必須講的笑話,請(qǐng)大家盡情地笑和鼓掌。’”
4.有幸見證歷史也須承受壓力
外交譯員是政府內(nèi)部緊張關(guān)系的間接承受者,這有時(shí)也會(huì)影響到他們的工作狀態(tài)。在美國(guó)前總統(tǒng)尼克松執(zhí)政期間,尼克松和當(dāng)時(shí)的國(guó)家安全事務(wù)助理亨利·基辛格不信任國(guó)務(wù)院,與國(guó)務(wù)卿威廉·羅杰斯關(guān)系不太好,有時(shí)他們不讓譯員參加會(huì)議,因?yàn)閾?dān)心譯員會(huì)向羅杰斯告密。
但同時(shí),外交譯員也是歷史的見證者,他們有幸親眼目睹將會(huì)載入史冊(cè)的重大事件,這當(dāng)然也意味著更多的壓力和責(zé)任。
1990年,在美國(guó)第41任總統(tǒng)布什和蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人戈?duì)柊蛦谭蛴懻摗堕_放天空條約》時(shí),蘇聯(lián)翻譯科奇洛夫在翻譯戈?duì)柊蛦谭虻脑挄r(shí)用英語(yǔ)說(shuō)了“verifying”(核查方,當(dāng)時(shí)指美國(guó))一詞,而不是“verified”(被核查方,當(dāng)時(shí)指蘇聯(lián))。會(huì)議室里的每個(gè)人當(dāng)時(shí)都看著他,戈?duì)柊蛦谭蛞埠芸旆磻?yīng)過(guò)來(lái):“不,不。我從未說(shuō)過(guò)……”
這兩個(gè)詞看起來(lái)似乎差別不大,但這場(chǎng)會(huì)談是圍繞《開放天空條約》而展開的。條約指出,雙方可在彼此領(lǐng)土進(jìn)行空中偵查,以核查其執(zhí)行軍備控制條約的情況。當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)和美國(guó)并沒有就應(yīng)該使用核查方(美國(guó))還是被核查方(蘇聯(lián))的飛機(jī)進(jìn)行勘察而達(dá)成一致,而科奇洛夫?qū)⒏隊(duì)柊蛦谭虻脑掑e(cuò)誤翻譯成了“在領(lǐng)土上空進(jìn)行偵查的飛機(jī)需由核查方(即美國(guó))提供”,相當(dāng)于戈?duì)柊蛦谭?ldquo;同意”了美國(guó)的觀點(diǎn)。
后來(lái),在科奇洛夫的回憶錄中,他寫道:“當(dāng)時(shí)我真希望鉆到地縫里去……”
由于翻譯任務(wù)的性質(zhì),很多外交口譯員常常獨(dú)自工作,且工作時(shí)間長(zhǎng)達(dá)數(shù)小時(shí)。雖然團(tuán)隊(duì)工作對(duì)于會(huì)議工作來(lái)說(shuō)是可行的(通常在新聞發(fā)布會(huì)上,這種情況是可能出現(xiàn)的),但是在整個(gè)會(huì)議過(guò)程中,長(zhǎng)時(shí)間的交替?zhèn)髯g通常是由同一個(gè)外交口譯員完成的,這就需要口譯員有極強(qiáng)的毅力和良好的健康狀況。
除此之外,外交會(huì)議中含沙射影的對(duì)沖,微妙的語(yǔ)言運(yùn)用,都讓口譯員長(zhǎng)時(shí)間處于高壓環(huán)境下。在最高級(jí)別的閉門會(huì)議上,口譯員面臨著全球外交的壓力,每一個(gè)字都很重要,一個(gè)失誤可能就會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。
美國(guó)前總統(tǒng)特朗普就是一個(gè)讓口譯員非常頭痛的典型案例,他是出了名的不按常理出牌。他的前競(jìng)選顧問安東尼·斯卡拉穆奇曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“不要從字面上理解他,要象征性地理解他。”《華盛頓郵報(bào)》也曾就他的不恰當(dāng)用語(yǔ)進(jìn)行過(guò)報(bào)道。
“巴別塔”重現(xiàn)——機(jī)器翻譯能否代替人工翻譯?
既然做外交翻譯需要付出如此多的心血,如今,隨著科技進(jìn)步而迅速發(fā)展起來(lái)的機(jī)器翻譯能否替代人來(lái)做未來(lái)的外交譯員呢?
2014年12月,Skype官方賬號(hào)在YouTube上傳了一個(gè)視頻,該視頻點(diǎn)擊量超過(guò)百萬(wàn)。視頻里是兩個(gè)戴著耳機(jī)的小學(xué)生——一個(gè)居住在華盛頓,另外一個(gè)來(lái)自墨西哥,她們說(shuō)著不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)和西班牙語(yǔ),卻能夠無(wú)障礙地進(jìn)行溝通。
這是因?yàn)镾kype這款即時(shí)通訊軟件實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間的實(shí)時(shí)傳譯功能,戴上耳機(jī)就可以和世界各地的人交流,這好似古時(shí)“巴別塔”的重現(xiàn),又似科幻小說(shuō)的場(chǎng)景還原,而這一切全得益于機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展。
機(jī)器翻譯(machinetranslation)又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)把一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然語(yǔ)言的過(guò)程。雖然機(jī)器翻譯有著廣闊的前景,但其發(fā)展史也并非一帆風(fēng)順。機(jī)器翻譯的研究歷史最早可以追溯到20世紀(jì)三四十年代,法國(guó)科學(xué)家G.B.阿爾楚尼提出了用機(jī)器來(lái)進(jìn)行翻譯的想法。同年,蘇聯(lián)科學(xué)家彼得·特羅揚(yáng)斯基也在設(shè)計(jì)翻譯機(jī)的圖紙,只可惜彼得·特羅揚(yáng)斯基因患有心絞痛,備受折磨,并沒有把機(jī)器造出來(lái)。直到1956年,他的設(shè)計(jì)圖紙才被人們發(fā)現(xiàn)。
但是,機(jī)器翻譯的發(fā)展并沒有停止腳步,伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的迭代更新,1997年,Systran開發(fā)出世界上第一個(gè)網(wǎng)頁(yè)機(jī)器翻譯工具,附屬于AltaVista搜索引擎;1999年,微軟開發(fā)出微軟翻譯;2006年,谷歌發(fā)布谷歌翻譯?,F(xiàn)如今,不認(rèn)識(shí)的段落隨便放在哪個(gè)搜索引擎里,都能立刻跳出它的翻譯解釋,機(jī)器翻譯早已滲透在我們生活的方方面面。
大多數(shù)人對(duì)機(jī)器翻譯的前景還是保持積極態(tài)度,Skype副總裁就曾在一篇博文中表示,“SkypeTranslator將打開無(wú)限的可能性,它依賴于機(jī)器學(xué)習(xí),這意味著技術(shù)使用得越多,它就越聰明,即隨著越來(lái)越多的人使用,翻譯質(zhì)量也將不斷提高。”
但路透社在2021年4月19日的報(bào)道中稱,谷歌等公司提供的翻譯工具可能會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)相關(guān)概念的誤解,例如谷歌的翻譯軟件將一個(gè)關(guān)于法院禁止暴力的英文句子轉(zhuǎn)換成卡納達(dá)語(yǔ)時(shí),就會(huì)變成“法院下令使用暴力”。谷歌對(duì)此表示,機(jī)器翻譯“仍然只是專業(yè)翻譯的補(bǔ)充”,機(jī)翻的準(zhǔn)確性還需要不斷改善。
《金融時(shí)報(bào)》作者SimonKuper在2021年4月21日的文章中也表示,“機(jī)器翻譯通常是有問題的,機(jī)器還不能通過(guò)肢體語(yǔ)言或目光進(jìn)行交流,甚至有些算法是帶有歧視意味的,如在無(wú)性別的語(yǔ)言(例如土耳其語(yǔ))中,算法卻假定工程師就只能是男性。”
不可否認(rèn),機(jī)器翻譯在我們生活中占據(jù)著越來(lái)越重要的地位,但我們也不要忘了翻譯的初衷是為了滿足人類對(duì)于溝通交流的渴望。機(jī)器翻譯最后能否代替專業(yè)翻譯員,尚無(wú)定論,但是所有為人類交流付出努力的人,他們的功績(jī)都不應(yīng)該被遺忘。
免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺(tái))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注來(lái)源并添加本文鏈接:http://www.blogvestidosde15.com/showinfo-33-262765-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。
責(zé)任編輯 / 楊盼